|
4#
樓主 |
發表於 2007-5-19 09:15:50
|
只看該作者
驕傲的科技新貴都不免採遭魚池之殃,玩股票的更是一臉大便樣
「這是一種趨勢,是你我所無法改變的...... 」決戰2008,你希望快點到麼?但是能改變什麼? ' K) F/ O$ {! U4 L/ m1 }( D; i
/ ?2 }2 }! l1 D2 v2 K( R6 B. X6 ~台灣五個怪現象 網友Lawrence提供& X7 x- |: A) t2 p1 l, c1 X
http://59.120.145.210/article/news_content.php?catid=4&catsid=2&catdid=0&artid=20040407ad004
" E# ~* a7 R' B6 ~0 e7 w
% N, ?/ t( r& _6 l" ?& G現象一:上班族擠公車,路邊攤開雙B p# ~4 M4 G0 ?) M6 v# Z/ x& U
解讀:經濟蕭條,景氣薄弱,民眾荷包快速瘦身,一般的傳統產業、驕傲的科技新貴都不免採遭魚池之殃,玩股票的更是一臉大便樣,怨天尤民的訐譙政府,狗血淋頭的咒罵所謂的解盤專家,天天愁眉苦臉彷彿明天就會沒飯吃的死樣子,齊聲高唱:『錢、錢、錢不夠用!』。
K1 N$ L0 X: @& `6 v/ ^9 S) `; ^( g
如果我們把鏡頭拉到夜市小吃,你將不會在這裡看到一片烏雲,絲毫察覺不到景氣的變化。遠近馳名的攤販依然忙到焦頭爛額,臉上是笑臉迎人,心中爽的喔伊喔伊叫。
9 _. K5 I3 d3 m/ k9 I, `; D- |1 E/ l+ k8 F5 Q; C! R
完全現金交易的制度讓生活更有保障,不需要了解什麼是「貸款」、「壞帳」,甚至這些字怎麼寫都不用知道,顧客手中的鈔票「看到即得」,「一手交錢,一手交豆花」的原始生意模式,直接快速又簡單,哪跟你鑽研什麼「e世代成功之道」,搞什麼「B to C 電子商務」。西門町的阿宗麵線,公館後巷的紅豆餅為範例,如果他們真的想跟上時代腳步,開個「大強數位小吃企業」,我保證營業額不會遜色到哪去,說不定三五年後就上市上櫃了。/ X1 U2 I$ p5 F+ _
! j( l. c$ f' w; x' k& a6 o這些無名英雄一直默默的在賺、日以繼夜的賺、不愁低潮的賺,他們背後的經營理念沒有花俏不實的長篇大論,不過就只是就是:『你餓了老子給你東西吃,你給我錢,吃完趕快給我閃人』。
* B# f: y/ S1 q. H
, z5 S) G# F( v4 d& \7 ~4 U0 {) g這種夜市文化孕育出的富翁們四處橫走,財粗氣大的暴發戶模樣,開的德國房車真皮座位上鋪著道地台灣運將專用的竹製椅墊,呈現出一慕好不刺眼的「中西合壁」;正牌純金勞力士手錶帶在一隻指甲充滿灰垢,小拇指指甲特長以方便挖鼻屎的手上,怎麼看都還是覺得糟蹋了這高級精品。5 S3 o5 T9 S) d% H3 ^2 N6 u; y. t
3 g$ F0 a0 x, p
當一個奉公守法的上班族,死氣沉沉的攤在沙發上,期待電視機上的招財貓趕快顯靈時,小吃總裁夫人正在跟她親愛的說:『老公,我們該換車了』。令人不禁唏噓『讀書有個屁用!』
" A q. _5 w% i5 O# g5 m, q6 O/ w3 {8 V7 Y) `! w
8 e3 z6 z( I( \; ^1 {& W9 E- w* Y
現象二:明知虎山難行,卻向虎山硬闖
) T" ^9 b/ W F
" B4 F3 K: u+ @現象三:會英文的很少說,不會說的拼命講
% L; B% F) t, p! W2 g `# J* J8 M解讀:英文在社會上的重要性是不容忽視的,於是乎緊張的人們開口閉口都要來兩句洋文才稱得上是有學問,奇怪的是這些「有學問」的人說的英文只可用破爛不堪、毫無章法、亂七八糟、胡講一通來形容,徹底掌握「一句一單字」、「隨口露兩句」的原則:
6 S# V. s! p' w& X6 ^% s! h老王:『總經理很 Care 的那個 Project 現在完成了幾 Percent(%)?』
_% x: e: Z% D& s: v阿 Paul:『 OK,我現在就幫你 Confirm 一下。』! J( A4 L' n8 X
1 Z1 m- b( q6 v, \& ]$ Y
諸如此類的對話,我保證各種場合都可常常聽到,熟練的中文直譯替代法,用同意的英文單字,直接崁入對話中,充分展露語言天份的把國、台、英語參雜在一起,讓旁人要下五倍的注意力去了解體會,自以為這樣就可矇蓋其草根性而散發出異國的氣質,行走間殘留點兒洋風,覺得英文啵棒,其實別人「懶得糾正你,暗笑在心底」。根據我兩餘年的坊間觀察用力傾聽後做了一份統計,除去專業術語外,國人最常掛在嘴邊的英文單字大概有 (忍痛精選前五名):
" T% b7 ~) O# Z C- w
* G! O% ]2 u. x/ n" I1 Q- {& U5) Schedule:中文為「行程」,但好像每個人都忘了這兩個國字,莫非這是台灣走向國際化的必然改變嗎?! V% n" h" e. L/ G) B6 o6 B
8 y5 n8 G' O4 r! j% F( o1 I+ _
4) No Problem:通常發音卻是 No"ubban",或更離譜的是 No"趴不讓"(真的有!)如果你始終覺得很難念,說『沒問題』會不會比較容易呢?' I+ P+ p# c6 [* f
F7 L3 \# H% Z
3) Confirm:「確認」,Con-"FORM"才是大家的發音,台灣人講英文寧死不捲舌,有人帶頭改變此發音結構,就有人負責把它普及化!& w$ N7 w" J2 h
+ H0 L9 N6 I4 I1 u2 T. r4 ^2) Complain:「抱怨」。使用率頻繁所以榮登第二名,沒什麼好Complain 的。
+ b5 L4 }) k: O) h0 M/ x6 }* _; B( c# Q- ^
1) Care 和 Idea:並列第一!相信這是個公認的結果,此二字深入民心眾所皆知、一用再用真好用,已計劃明年要編入中文字典裡了。但請注意Care 非 Cale ,所以請你務必輕輕捲起你的小舌,而 Idea 非 Idear,這回請你不要畫蛇添「舌」,嘴巴微張,像個白癡一樣的發出 I-dee「啊」就夠了。沒錯,常講英文會進步,但是請你務必練習講整句,而不是零碎的單字,那不僅不會進步,反而讓人覺得你在賣弄學問,請切記「水深波浪靜,學廣語聲低」。
7 V& W9 v2 M) f/ |2 O% G
+ {; |0 E( {- P, X+ E現象四:你隨便說、我隨便聽、他隨便做$ ^1 N* v7 o) J" o7 [/ e l
現象五:「媒」毒攻心,樂在其中
P; [1 K9 o7 L0 S1 O看倌們覺得如何?寫的與我們現在每天接觸的真實生活兩相對照,貼不貼切?寫得好不好?
/ k9 J4 Y" M W% R$ C
# I& A) {9 I4 i# c, h! W不過,好或不好又如何? 這是一種趨勢,是你我所無法改變的...... |
|