|
4#
樓主 |
發表於 2007-5-19 09:15:50
|
只看該作者
驕傲的科技新貴都不免採遭魚池之殃,玩股票的更是一臉大便樣
「這是一種趨勢,是你我所無法改變的...... 」決戰2008,你希望快點到麼?但是能改變什麼? / b. ?* T8 t) }/ q: M# Z
# Y! Q( s5 [" B H8 P台灣五個怪現象 網友Lawrence提供) a+ X% j: i% w$ j) b
http://59.120.145.210/article/news_content.php?catid=4&catsid=2&catdid=0&artid=20040407ad004 S% k3 f' j2 X' o i' Q& i+ S0 E
9 v3 `7 ?9 `! s# L- U1 V( q
現象一:上班族擠公車,路邊攤開雙B) v0 i" Y9 z6 f" w6 T2 Z
解讀:經濟蕭條,景氣薄弱,民眾荷包快速瘦身,一般的傳統產業、驕傲的科技新貴都不免採遭魚池之殃,玩股票的更是一臉大便樣,怨天尤民的訐譙政府,狗血淋頭的咒罵所謂的解盤專家,天天愁眉苦臉彷彿明天就會沒飯吃的死樣子,齊聲高唱:『錢、錢、錢不夠用!』。' M. B' ~& j* R6 u7 o% C
( R$ d& _$ w" B# I# a' ~; X1 q8 |# L
如果我們把鏡頭拉到夜市小吃,你將不會在這裡看到一片烏雲,絲毫察覺不到景氣的變化。遠近馳名的攤販依然忙到焦頭爛額,臉上是笑臉迎人,心中爽的喔伊喔伊叫。/ m# t. N4 m5 O( N8 v" ]7 O, ~, k4 x
, s/ G7 P/ w/ `7 T
完全現金交易的制度讓生活更有保障,不需要了解什麼是「貸款」、「壞帳」,甚至這些字怎麼寫都不用知道,顧客手中的鈔票「看到即得」,「一手交錢,一手交豆花」的原始生意模式,直接快速又簡單,哪跟你鑽研什麼「e世代成功之道」,搞什麼「B to C 電子商務」。西門町的阿宗麵線,公館後巷的紅豆餅為範例,如果他們真的想跟上時代腳步,開個「大強數位小吃企業」,我保證營業額不會遜色到哪去,說不定三五年後就上市上櫃了。
4 K! t" m! m0 q# z( y. R
, F( a: Y, e% D- `3 X這些無名英雄一直默默的在賺、日以繼夜的賺、不愁低潮的賺,他們背後的經營理念沒有花俏不實的長篇大論,不過就只是就是:『你餓了老子給你東西吃,你給我錢,吃完趕快給我閃人』。
* t; ^- `5 e, U( h* g+ T& S3 q* k- W+ O6 G
這種夜市文化孕育出的富翁們四處橫走,財粗氣大的暴發戶模樣,開的德國房車真皮座位上鋪著道地台灣運將專用的竹製椅墊,呈現出一慕好不刺眼的「中西合壁」;正牌純金勞力士手錶帶在一隻指甲充滿灰垢,小拇指指甲特長以方便挖鼻屎的手上,怎麼看都還是覺得糟蹋了這高級精品。" h) j( e7 S9 r/ R
: }; f: [( [; o/ R/ t0 R
當一個奉公守法的上班族,死氣沉沉的攤在沙發上,期待電視機上的招財貓趕快顯靈時,小吃總裁夫人正在跟她親愛的說:『老公,我們該換車了』。令人不禁唏噓『讀書有個屁用!』
+ P) q) I; P1 p" K
2 E( V7 b% l4 o5 N
4 i! Z) T4 W j$ Y3 N& s9 r7 ~" s現象二:明知虎山難行,卻向虎山硬闖9 o% T/ j5 J6 ~2 I5 Z
1 ? V3 [ ] u u2 \現象三:會英文的很少說,不會說的拼命講# Y( B) O' G8 K6 E& e: g
解讀:英文在社會上的重要性是不容忽視的,於是乎緊張的人們開口閉口都要來兩句洋文才稱得上是有學問,奇怪的是這些「有學問」的人說的英文只可用破爛不堪、毫無章法、亂七八糟、胡講一通來形容,徹底掌握「一句一單字」、「隨口露兩句」的原則:( L x" w+ `; | x
老王:『總經理很 Care 的那個 Project 現在完成了幾 Percent(%)?』% \; g$ D* P/ G, i6 b( ]
阿 Paul:『 OK,我現在就幫你 Confirm 一下。』- E1 t! Q! Z+ M2 Y7 s
5 R6 ?4 l5 S! G* L+ P; ]
諸如此類的對話,我保證各種場合都可常常聽到,熟練的中文直譯替代法,用同意的英文單字,直接崁入對話中,充分展露語言天份的把國、台、英語參雜在一起,讓旁人要下五倍的注意力去了解體會,自以為這樣就可矇蓋其草根性而散發出異國的氣質,行走間殘留點兒洋風,覺得英文啵棒,其實別人「懶得糾正你,暗笑在心底」。根據我兩餘年的坊間觀察用力傾聽後做了一份統計,除去專業術語外,國人最常掛在嘴邊的英文單字大概有 (忍痛精選前五名):: [3 o H' x8 B" l6 M( U1 {
4 U3 D, [8 v6 l9 E- O1 y; |& B
5) Schedule:中文為「行程」,但好像每個人都忘了這兩個國字,莫非這是台灣走向國際化的必然改變嗎?3 `# @2 V/ |, [' `: m
S. b7 g+ ~# R) V/ r
4) No Problem:通常發音卻是 No"ubban",或更離譜的是 No"趴不讓"(真的有!)如果你始終覺得很難念,說『沒問題』會不會比較容易呢?
! S2 i7 A# `( h X; e! H. m3 b. c ^% {9 O: X
3) Confirm:「確認」,Con-"FORM"才是大家的發音,台灣人講英文寧死不捲舌,有人帶頭改變此發音結構,就有人負責把它普及化!% O- q6 j: C" {7 c. P4 U9 Z
$ l$ {6 p# @( l2) Complain:「抱怨」。使用率頻繁所以榮登第二名,沒什麼好Complain 的。
5 v( T- t3 U+ X5 s; M E {) j( R9 p8 Q, \$ [& C
1) Care 和 Idea:並列第一!相信這是個公認的結果,此二字深入民心眾所皆知、一用再用真好用,已計劃明年要編入中文字典裡了。但請注意Care 非 Cale ,所以請你務必輕輕捲起你的小舌,而 Idea 非 Idear,這回請你不要畫蛇添「舌」,嘴巴微張,像個白癡一樣的發出 I-dee「啊」就夠了。沒錯,常講英文會進步,但是請你務必練習講整句,而不是零碎的單字,那不僅不會進步,反而讓人覺得你在賣弄學問,請切記「水深波浪靜,學廣語聲低」。+ O4 Y9 ~1 L5 C+ d9 }" b8 t+ i; O
( t7 K2 C1 l9 c% }, u' }( W現象四:你隨便說、我隨便聽、他隨便做6 z" }2 C. [' g9 p% _. v- |# N6 }$ N: q
現象五:「媒」毒攻心,樂在其中
7 |' T5 j2 |, ^6 T4 Z" L3 G看倌們覺得如何?寫的與我們現在每天接觸的真實生活兩相對照,貼不貼切?寫得好不好? : w8 ]. }- w d) I! c
3 H" k) f/ h4 u) V- p8 L不過,好或不好又如何? 這是一種趨勢,是你我所無法改變的...... |
|